Loading
Loading
0 Chapters0 Books0 People0 Places
Greek (SBLGNT) with ESV parallel
Περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν, ἀδελφοί, οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι,
[1] Now concerning the times and the seasons, brothers, you have no need to have anything written to you.
αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε ὅτι ἡμέρα κυρίου ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται.
[2] For you yourselves are fully aware that the day of the Lord will come like a thief in the night.
ὅταν λέγωσιν· Εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια, τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ, καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν.
[3] While people are saying, "There is peace and security," then sudden destruction will come upon them as labor pains come upon a pregnant woman, and they will not escape.
ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει, ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτης καταλάβῃ,
[4] But you are not in darkness, brothers, for that day to surprise you like a thief.
πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε καὶ υἱοὶ ἡμέρας. οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους·
[5] For you are all children of light, children of the day. We are not of the night or of the darkness.
ἄρα οὖν μὴ καθεύδωμεν ὡς οἱ λοιποί, ἀλλὰ γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν.
[6] So then let us not sleep, as others do, but let us keep awake and be sober.
οἱ γὰρ καθεύδοντες νυκτὸς καθεύδουσιν, καὶ οἱ μεθυσκόμενοι νυκτὸς μεθύουσιν·
[7] For those who sleep, sleep at night, and those who get drunk, are drunk at night.
ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες νήφωμεν, ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης καὶ περικεφαλαίαν ἐλπίδα σωτηρίας·
[8] But since we belong to the day, let us be sober, having put on the breastplate of faith and love, and for a helmet the hope of salvation.
ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ θεὸς εἰς ὀργὴν ἀλλὰ εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
[9] For God has not destined us for wrath, but to obtain salvation through our Lord Jesus Christ,
τοῦ ἀποθανόντος περὶ ἡμῶν ἵνα εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν.
[10] who died for us so that whether we are awake or asleep we might live with him.
διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα, καθὼς καὶ ποιεῖτε.
[11] Therefore encourage one another and build one another up, just as you are doing.
Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν κυρίῳ καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς,
[12] We ask you, brothers, to respect those who labor among you and are over you in the Lord and admonish you,
καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπερεκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν. εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς.
[13] and to esteem them very highly in love because of their work. Be at peace among yourselves.
παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, νουθετεῖτε τοὺς ἀτάκτους, παραμυθεῖσθε τοὺς ὀλιγοψύχους, ἀντέχεσθε τῶν ἀσθενῶν, μακροθυμεῖτε πρὸς πάντας.
[14] And we urge you, brothers, admonish the idle, encourage the fainthearted, help the weak, be patient with them all.
ὁρᾶτε μή τις κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ, ἀλλὰ πάντοτε τὸ ἀγαθὸν διώκετε εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας.
[15] See that no one repays anyone evil for evil, but always seek to do good to one another and to everyone.
πάντοτε χαίρετε,
[16] Rejoice always,
ἀδιαλείπτως προσεύχεσθε,
[17] pray without ceasing,
ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε· τοῦτο γὰρ θέλημα θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς.
[18] give thanks in all circumstances; for this is the will of God in Christ Jesus for you.
τὸ πνεῦμα μὴ σβέννυτε,
[19] Do not quench the Spirit.
προφητείας μὴ ἐξουθενεῖτε·
[20] Do not despise prophecies,
πάντα δὲ δοκιμάζετε, τὸ καλὸν κατέχετε,
[21] but test everything; hold fast what is good.
ἀπὸ παντὸς εἴδους πονηροῦ ἀπέχεσθε.
[22] Abstain from every form of evil.
Αὐτὸς δὲ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς, καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα καὶ ἡ ψυχὴ καὶ τὸ σῶμα ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τηρηθείη.
[23] Now may the God of peace himself sanctify you completely, and may your whole spirit and soul and body be kept blameless at the coming of our Lord Jesus Christ.
πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει.
[24] He who calls you is faithful; he will surely do it.
Ἀδελφοί, προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν.
[25] Brothers, pray for us.
ἀσπάσασθε τοὺς ἀδελφοὺς πάντας ἐν φιλήματι ἁγίῳ.
[26] Greet all the brothers with a holy kiss.
ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν κύριον ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς.
[27] I put you under oath before the Lord to have this letter read to all the brothers.
ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μεθ’ ὑμῶν.
[28] The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
Sources
SBL Greek New Testament (SBLGNT) · English Standard Version (ESV)