Loading
Loading
0 Chapters0 Books0 People0 Places
Greek (SBLGNT) with ESV parallel
Σὺ δὲ λάλει ἃ πρέπει τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ.
[1] But as for you, teach what accords with sound doctrine.
πρεσβύτας νηφαλίους εἶναι, σεμνούς, σώφρονας, ὑγιαίνοντας τῇ πίστει, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ.
[2] Older men are to be sober-minded, dignified, self-controlled, sound in faith, in love, and in steadfastness.
Πρεσβύτιδας ὡσαύτως ἐν καταστήματι ἱεροπρεπεῖς, μὴ διαβόλους μηδὲ οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας, καλοδιδασκάλους,
[3] Older women likewise are to be reverent in behavior, not slanderers or slaves to much wine. They are to teach what is good,
ἵνα σωφρονίζωσι τὰς νέας φιλάνδρους εἶναι, φιλοτέκνους,
[4] and so train the young women to love their husbands and children,
σώφρονας, ἁγνάς, οἰκουργούς, ἀγαθάς, ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ βλασφημῆται.
[5] to be self-controlled, pure, working at home, kind, and submissive to their own husbands, that the word of God may not be reviled.
Τοὺς νεωτέρους ὡσαύτως παρακάλει σωφρονεῖν·
[6] Likewise, urge the younger men to be self-controlled.
περὶ πάντα σεαυτὸν παρεχόμενος τύπον καλῶν ἔργων, ἐν τῇ διδασκαλίᾳ ἀφθορίαν, σεμνότητα,
[7] Show yourself in all respects to be a model of good works, and in your teaching show integrity, dignity,
λόγον ὑγιῆ ἀκατάγνωστον, ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ μηδὲν ἔχων λέγειν περὶ ἡμῶν φαῦλον.
[8] and sound speech that cannot be condemned, so that an opponent may be put to shame, having nothing evil to say about us.
Δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι ἐν πᾶσιν, εὐαρέστους εἶναι, μὴ ἀντιλέγοντας,
[9] Bondservants are to be submissive to their own masters in everything; they are to be well-pleasing, not argumentative,
μὴ νοσφιζομένους, ἀλλὰ πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν, ἵνα τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ κοσμῶσιν ἐν πᾶσιν.
[10] not pilfering, but showing all good faith, so that in everything they may adorn the doctrine of God our Savior.
Ἐπεφάνη γὰρ ἡ χάρις τοῦ θεοῦ σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις
[11] For the grace of God has appeared, bringing salvation for all people,
παιδεύουσα ἡμᾶς, ἵνα ἀρνησάμενοι τὴν ἀσέβειαν καὶ τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας σωφρόνως καὶ δικαίως καὶ εὐσεβῶς ζήσωμεν ἐν τῷ νῦν αἰῶνι,
[12] training us to renounce ungodliness and worldly passions, and to live self-controlled, upright, and godly lives in the present age,
προσδεχόμενοι τὴν μακαρίαν ἐλπίδα καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
[13] waiting for our blessed hope, the appearing of the glory of our great God and Savior Jesus Christ,
ὃς ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν ἵνα λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας καὶ καθαρίσῃ ἑαυτῷ λαὸν περιούσιον, ζηλωτὴν καλῶν ἔργων.
[14] who gave himself for us to redeem us from all lawlessness and to purify for himself a people for his own possession who are zealous for good works.
Ταῦτα λάλει καὶ παρακάλει καὶ ἔλεγχε μετὰ πάσης ἐπιταγῆς· μηδείς σου περιφρονείτω.
Declare these things; exhort and rebuke with all authority. Let no one disregard you.
Sources
SBL Greek New Testament (SBLGNT) · English Standard Version (ESV)